Japanese is beautiful.
It is the language we use every day, often without much thought, yet in sudden moments we are struck by its richness and depth of feeling.
Words, I believe, are the embodiment of people’s perspectives and values.
Within their sounds and resonances lie the sensibilities of those who live in a particular land.
They are not merely tools of communication. Behind the vocabulary, grammar, and rhythm, the history, climate, and values of those who speak the language quietly emerge.
Every language frames and expresses the world differently.
As I studied various languages, I was often moved and astonished by these differing “ways of seeing the world.”
Among them, I find Japanese to be uniquely beautiful.
A single word can unfold an entire seasonal landscape, or capture the flicker of an emotion too delicate for sound.
Such precision and subtlety resist translation.
Japanese is not composed of sounds and characters alone—it carries within it the heart and scenery of Japan.
Here, I would like to explore some of these beautiful Japanese words, and the worlds of imagery and feeling that lie within them.
Semishigure — “Cicada Rain”
On a midsummer afternoon, step into a forest or park and you will be surrounded by the deafening chorus of cicadas.
In Japanese, this is called semishigure, literally “cicada rain.”
Originally, shigure refers to the fine, fleeting rain of late autumn or early winter.
The cicadas’ sudden outburst of sound on a hot summer day pours down as though it were rain.
Their voices are not only symbols of summer; they highlight both the vigor of life and the silence that inevitably follows. In that brief, all-consuming chorus—sung out in the cicadas’ short lives—fragility and strength coexist.
Ōmagatoki — Twilight, the Hour of Meeting Spirits
There is a mysterious time in the day.
At dusk, when the light dims and the boundary between day and night blurs, the Japanese call it ōmagatoki.
Its origin is said to be ōmagatoki meaning “the hour of great calamity,” a time when one might encounter spirits.
As light and darkness mingle, familiar landscapes take on an otherworldly air. In that moment, a vague unease or an inexplicable nostalgia rises in the heart.
Ōmagatoki is the threshold between reality and unreality, between this shore and the other.
Japanese captures this shifting, fleeting sensation in a single word.
The word revived vividly in modern sensibility through the film Your Name.
There, the expression kataware-doki mirrors the essence of ōmagatoki.
Two people, living in different times, miraculously meet in that fleeting instant.
It unfolds beneath the twilight sky, where the world changes quietly, and dream, memory, and present intertwine.
The sound of kataware recalls the old word for “a fragment seeking wholeness,” evoking reunion with something lost, or the mending of a missing piece in one’s heart.
Komorebi — Sunlight Filtering Through Trees
On a clear, calm day, sunlight streams through the leaves, scattering across the ground—this is komorebi.
It was, for me, the word that first drew me into the beauty of Japanese.
Komorebi encapsulates not only the rays that slip through the branches, but also the warmth and atmosphere they create.
Though deeply familiar to Japanese speakers, it cannot be translated directly into English.
At best, one could say, “sunlight that filters through the leaves of trees,” yet that reduces it to description, stripping away its resonance.
This word fuses landscape and emotion into one—a beauty uniquely Japanese.
Yoru no Tobari — The Curtain of Night
The word tobari originally referred to a cloth used as a covering or partition.
It could be a stage curtain, a mosquito net, or a bamboo screen—something that gently shields or separates space.
In Japanese, the coming of night is expressed as “the curtain of night falls.”
It is as if a soft fabric is laid over the day’s scenery, drawing in sound and light.
The shift into night is not seen as mere passage of time, but as a scene that seeps into the heart.
The moment the curtain descends, outlines blur, light and sound slowly withdraw, and stillness fills the air. Yoru no tobari is a phrase that gently captures this transformation.
Yukigesho — Snow Makeup
Yukigesho, or “snow makeup,” describes the way mountains, trees, or rooftops are lightly veiled in snow.
It is as if a delicate white powder has been brushed on, quietly adorning the winter landscape.
To say “the mountain wears snow makeup” rather than “snow has piled up” reveals a distinctly Japanese aesthetic—a sense of beauty that personifies nature.
When late-autumn mountains awaken one morning cloaked in white, people say, “The mountain has put on snow makeup.”
It is not only a report of weather, but a recognition of the stillness, dignity, and beauty residing in that scene.
With each snowfall comes a momentary beauty.
The word yukigesho tenderly embraces such fleeting yet noble winter landscapes.
Mono no Aware — The Pathos of Things
Mono no aware expresses a uniquely Japanese sensibility.
Found in Heian-era literature, especially The Tale of Genji, it is the quiet stirring of the heart at the transience of things.
It is neither joy nor sorrow in clear terms, but a subtle, unclassifiable movement of feeling.
It may be the wistfulness at a season’s change, or a memory evoked by a fleeting view.
Mono no aware is the willingness to accept such ambiguity, to find meaning within it.
At its core lies the recognition that life and nature are ever-changing, and an acceptance of that truth without resistance.
With restraint in expression, it cherishes the emotion and presence that linger behind words—a value deeply rooted in the Japanese spirit.
In Japanese, a single sound can carry layers of scenery and emotion.
What other languages require lengthy explanation to express may rise from a single word in Japanese.
This is not merely a difference in linguistic form, but in ways of seeing and sensing the world.
Japanese was born of an awareness that embraces the fleetingness of nature and the stirrings of the heart.
Compared with other languages, Japanese holds worlds that only it can draw.
To awaken to that richness is to quietly reawaken one’s own Japanese sense of beauty.
コメント